課程資訊
課程名稱
翻譯實作上
Translation Practicum (1) 
開課學期
110-1 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
孔思文 
課號
FL3249 
課程識別碼
102 31361 
班次
02 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
選修 
上課時間
星期四7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅312 
備註
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。
總人數上限:15人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

110-1開學加選注意事項:

課程員額已滿,不再接受加簽。
首週上課連結已Email給可加選的同學,請務必於課前檢查信件,並準時上線。

上課連結:
https://ntuiclp.webex.com/ntuiclp/j.php?MTID=m24e9963e5ad0cd13416985ca858ec7c8
(Password已於信中告知。)

授權碼將於第一堂課後公告,當週缺席者不予加選。


................................................................................(分隔線)................................................................................

This course provides a holistic approach to the translation practice. We will focus on practical training in translation from English to Chinese. This practical training will be informed by relevant theories and useful skill and knowledge in translation practice that are essential for novice translators. Students are encouraged to think critically and analytically about different issues and difficulties rising in the translation process, envisage their individual role as a translator, and develop their decision-making ability to deal with potential translation problems and come up with solutions. While facilitated by lecturer-guidance and comment, this course is highly student-centred which requires students’ proactive participation in their learning process through various in-class activities, including self-critique, peer-review and oral presentations. 

課程目標
 To develop awareness of translation problems when translating from Chinese into English;
 To understand the similarity and disparity of cultural mind-set and linguistic structure between Chinese and English;
 To develop decision-making and problem-solving skills during the translation process; be able to acquire useful revision and editing skills of Chinese output;
 To understand that the translation rendered should be a final product that is the result of careful thought and thorough discussion.
 
課程要求
 Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation and self-revision) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class); present their translation revisions/commentaries and peer-review in the first part of classes
 Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment
 Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family or a car accident
 NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer; be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis; be good team players when pair/teamwork is required
 Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
 Use NTU e-mail as the regular channel of the first point of contact; if you have other e-mail preference, please state it as well
 Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester.
 Online teaching mode would be blended into the semester, especially for special sessions, such as presentations and guest seminars

*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students’ learning needs, processes and/or speeds. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 備註: By appointment in person or via e-mail (swkung@ntu.edu.tw ) 
指定閱讀
廖柏森等. 2013.《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》. 台北: 眾文出版社
 
參考書目
TBA 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Attendance  
10% 
 
2. 
Weekly/fortnightly assignments (final translation and self-revision draft) & students’ in-class performance / participation 
40% 
 
3. 
Mid-semester presentation  
20% 
 
4. 
End-of-semester individual presentation  
30% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/23  Introduction: Course overview; Sharing and discussion (difficulty, issues, etc.)
*Complete the assignment for in-class discussion next week 
第2週
9/30  Translation competence
*Complete the reading for in-class discussion next week 
第3週
10/07  Translation strategies
*Instructions for presentation to take place on week 9 handed out in class 
第4週
10/14  Translation process and quality control: post-editing and revision practice
- Weekly assignments announced for discussion next week  
第5週
10/21  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week  
第6週
10/28  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week  
第7週
11/04  Guest seminar (I) 
第8週
11/11  NTU Mid-term Exam 
第9週
11//18  Mid-term presentation (May be implemented online) 
第10週
11/25  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week  
第11週
12/02  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week  
第12週
12/09  Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week  
第13週
12/16  Guest seminar (II) 
第14週
12/23  Individual presentation (I)  
第15週
12/30  Individual presentation (II)  
第16週
1/06  NTU Final Exam